This 10-week course aims to develop an advanced understanding of the profession of simultaneous interpreting (SI) by exposing trainees to guided exercises and simulated practice designed for them to master the skills involved in simultaneous interpreting. The course is skilled-based, that is to say, the choice and order of the materials, the time allocated to each class and the way in which classes are conducted all centre upon and work for a step-by-step consolidation of major SI skills. Working in conference interpreting settings, trainees are required to incorporate coping tactics and language skills with sufficient background knowledge in subject areas for conference interpreting. Working in pairs in the booths, trainees are also required to work as booth partners under peer pressure.

Qualified trainees are supposed to be skilled at transferring Chinese and English language in both directions, i.e., English into Chinese and Chinese into English simultaneously. When the course finishes, trainees should be able to work professionally on medium or higher speech level in the subject areas that we covered and confidently know how to prepare the background knowledge of new areas.